Alex | απεκριθη αυτω ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις
|
ASV | Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
|
BE | Jesus said in answer, If I have said anything evil, give witness to the evil: but if I said what is true, why do you give me blows?
|
Byz | απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις
|
Darby | Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me?
|
ELB05 | Jesus antwortete ihm: Wenn ich übel geredet habe, so gib Zeugnis von dem Übel; wenn aber recht, was schlägst du mich?
|
LSG | Jésus lui dit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?
|
Pesh | ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܝܫܐܝܬ ܡܠܠܬ ܐܤܗܕ ܥܠ ܒܝܫܬܐ ܘܐܢ ܕܝܢ ܫܦܝܪ ܠܡܢܐ ܡܚܝܬܢܝ ܀
|
Sch | Jesus erwiderte ihm: Habe ich unrecht geredet, so beweise, was daran unrecht war; habe ich aber recht geredet, was schlägst du mich?
|
Web | Jesus answered him, If I have spoken evil, bear testimony of the evil: but if well, why smitest thou me?
|
Weym | "If I have spoken wrongly," replied Jesus, "bear witness to it as wrong; but if rightly, why that blow?"
|